About Us

This project is devoted to constructing a crowd-sourced biographical dictionary of European translators in the long Eighteenth Century based on input from the research community.
Its objective is to further understanding of a crucial moment in the history of European culture through a study of translation.
The Eighteenth Century saw both the development of national cultures and identities helped by the rise of vernacular languages as vehicles of learned discussion, and a transnational movement generally known as the ‘Enlightenment’.
The international exchanges in the European Republic of Letters were made possible by translation, which continues to be a vital tool today for the existence of both a common European culture and diverse national cultures.
Its importance is realised by those who wish to defend their own language and culture against the dominance of a simplified form of English in many scientific fields. Study of the eighteenth-century practice of translation and its role in bringing languages and cultures into contact is therefore vital for understanding the history of Europe.
However, research is hampered by lack of information about translators and the conditions in which they worked. Thus a database pooling the scattered existing information is a first step to undertaking this study. Each entry will provide information on and individual translator and all the biographical information available on him/her; detailed bibliographical information concerning his/her translations; details of any other writings. As the database grows, thanks to input from the community of scholars, it will be an important source of information on, for example:

  • individual translators, their education, careers, publications and personal circumstances
  • the number of translations linked to particular historical events and developments and the history of their publication centres of translation
  • the European circulation of particular works
  • It will therefore facilitate research on the circulation of knowledge and ideas and the construction of European and national identities, and will throw light on the politics of language interaction.

Who we are

Ann Thomson

Read More

Alessia Castagnino

Read More

Rolando Minuti

Read More

Luisa Simonutti

Read More
We acknowledge support from COST Action PIMo (CA18140) for the essential copy-editing and proof-reading of the entries related to translation in and across the Mediterranean, many of which have been contributed by Members of PIMo WG 2 “Ideas”.