Translations

  • Offt begehrte Beschreibung Der Newen Orientalischen Reise / So durch Gelegenheit einer Holsteinischen Legation an den König in Persien geschehen. Worinnen Derer Orter vnd Länder / durch welche die Reise gangen / als fürnemblich Rußland / Tartarien und Persien / sampt jhrer Einwohner Natur / Leben und Wesen fleissig beschrieben / und mit vielen Kupfferstücken / so nach dem Leben gestellet / gezieret. Item Ein Schreiben des WolEdeln [et]c. Johan Albrecht Von Mandelslo / worinnen dessen OstIndianische Reise über den Oceanum enthalten. Zusampt eines kurtzen Berichts von jetzigem Zustand des eussersten Orientalischen KönigReiches Tzina

  • Translation Title: Relation du voyage de Moscovie, Tartarie, et de Perse, fait a l’occasion d’une ambassade, Envoyée au Grand-Duc de Moscovie, & du Roy de Perse; par le Duc de Holstein: Depuis l’An 1633. iusques en l’An 1639. Traduite de l’Allemand du Sieur Olearius, Secretaire de ladite Ambassade. Par L.R.D.B.
  • Original Author: Adam Olearius; Johann Albrecht von Mandelslo
  • Original title: Offt begehrte Beschreibung Der Newen Orientalischen Reise / So durch Gelegenheit einer Holsteinischen Legation an den König in Persien geschehen. Worinnen Derer Orter vnd Länder / durch welche die Reise gangen / als fürnemblich Rußland / Tartarien und Persien / sampt jhrer Einwohner Natur / Leben und Wesen fleissig beschrieben / und mit vielen Kupfferstücken / so nach dem Leben gestellet / gezieret. Item Ein Schreiben des WolEdeln [et]c. Johan Albrecht Von Mandelslo / worinnen dessen OstIndianische Reise über den Oceanum enthalten. Zusampt eines kurtzen Berichts von jetzigem Zustand des eussersten Orientalischen KönigReiches Tzina
  • Publ. Year From: 1646 to:
  • lang: German
  • Translation: Relation du voyage de Moscovie, Tartarie, et de Perse, fait a l’occasion d’une ambassade, Envoyée au Grand-Duc de Moscovie, & du Roy de Perse; par le Duc de Holstein: Depuis l’An 1633. iusques en l’An 1639. Traduite de l’Allemand du Sieur Olearius, Secretaire de ladite Ambassade. Par L.R.D.B.
  • Publisher: Chez Gervais Clouzier, Marchand Libraire au Palais, sur les degrez de la Ste Chapelle.
  • N° Editions: 1
  • Pub. Place: Paris
  • Pub. Date: 1655
  • Lang: French
  • Note:

    Cuts: dedication to Friedrich III von Schleswig-Holstein-Gottorf, Vorrede / An den günstigen Leser, eulogistic paratexts, Klageschrifft for Mandelslo, all the visual material

    Additions: L’imprimeur au lecteur, copy of the royal privilege, Itineraire du voyage De Crusius et Brugman, Ambassadeurs de Holstein, En Moscovie & en Perse; Pour servir de table à cet Ouvrage

    Royal privilege: granted to Gervais Clousier on August 21st, 1655, and shared by Clousier with Antoine de Sommaville, François Clousier and Pierre Aubouïn.


  • Vermehrte newe Beschreibung der Muscowitischen und Persischen Reyse So durch gelegenheit einer Holsteinische Gesandschaft an den Russischen Zaar und König in Persien geschehen. Worinnen die gelegenheit derer Orter und Länder / durch welche die Reyse gangen / als Liffland / Rußland / Tartarien / Meden und Persien / sampt dero Einwohner Natur / Leben / Sitten / Hauß-Welt-und Geistlichen Stand mit Fleiß aufgezeichnet / und mit vielen meist nach dem Leben gestellten Figuren gezieret / zu befinden. Welche zum andern mahl heraus gibt Adam Olearius Ascanius / der Fürstlichen Regierenden Herrschafft zu Schleßwig Holstein Bibliothecarius und Hoff Mathematicus.

  • Translation Title: Relation du Voyage d’Adam Olearius en Moscovie, Tartarie et Perse. Augumentée en cette nouvelle edition de plus d’un tiers, & particulierement d’une seconde Partie contenant le voyage de Iean Albert de Mandelslo aux Indes Orientales. Traduit de l’Allemand par A. de Wicquefort, Resident de Brandeburg.
  • Original Author: Adam Olearius
  • Original title: Vermehrte newe Beschreibung der Muscowitischen und Persischen Reyse So durch gelegenheit einer Holsteinische Gesandschaft an den Russischen Zaar und König in Persien geschehen. Worinnen die gelegenheit derer Orter und Länder / durch welche die Reyse gangen / als Liffland / Rußland / Tartarien / Meden und Persien / sampt dero Einwohner Natur / Leben / Sitten / Hauß-Welt-und Geistlichen Stand mit Fleiß aufgezeichnet / und mit vielen meist nach dem Leben gestellten Figuren gezieret / zu befinden. Welche zum andern mahl heraus gibt Adam Olearius Ascanius / der Fürstlichen Regierenden Herrschafft zu Schleßwig Holstein Bibliothecarius und Hoff Mathematicus.
  • Publ. Year From: 1655 to:
  • lang: German
  • Translation: Relation du Voyage d’Adam Olearius en Moscovie, Tartarie et Perse. Augumentée en cette nouvelle edition de plus d’un tiers, & particulierement d’une seconde Partie contenant le voyage de Iean Albert de Mandelslo aux Indes Orientales. Traduit de l’Allemand par A. de Wicquefort, Resident de Brandeburg.
  • Publisher: Chez Iean Du Puis, ruë Saint Iacques, à la Couronne d’or
  • N° Editions: 3
  • Pub. Place: Paris
  • Pub. Date: 1658
  • Lang: French
  • Note:

    Cuts (from the 1656 original): dedication to Johann Adolph Kielmann, copy of the imperial privilege, Vorrede an den günstigen Leser, Catalogus Autorum, eulogistic paratexts, instructions for the bookbinder, errata, all the visual material except for four maps (one taken from the 1647 original, the other three from the 1656 original)

    Additions: dedication to Maria Louise of Gonzaga-Nevers, Queen of Poland, Au Lecteur, copy of the royal privilege, one map from an unknown source. The two original Register were rearranged in two Table de matières, one for each volume.

    Royal privilege: granted to Abraham de Wicquefort on July 20th, 1658 and ceded by Wicquefort to Jean Du Puis before November 14th, 1658.

    Reprinted by Du Puis with a new typesetting (1666) and by his successor Dezallier with new title pages (1679).

    In 1719, the Leiden bookseller Pierre Vander Aa published new editions of Wicquefort’s translation of the works of Olearius and Mandelslo in two separate issues. Besides Wicquefort’s work, Vander Aa used the 1663 German edition of Olearius’ travelogue and the 1658 edition of Mandelslo’s journal. He also included paratexts from both the originals and the translations as well as a part of the original visual material.

    J. Emerson has provided some information on the changes made by Wicquefort to the original texts (“Adam Olearius and the literature of the Schleswig-Holstein missions to Russia and Iran, 1633-1639”, in J. Calmard, ed., Études safavides, Paris / Tehran, Institut Français de recherche en Iran, 1993, pp. 31-56).

  • Des HochEdelgebornen Johan Albrechts von Mandelslo Morgenländische Reyse-Beschreibung. Worinnen zugleich die Gelegenheit und heutiger Zustand etlicher fürnehmen Indianischen Länder / Provincien / Städte / und Insulen / sampt derer Einwohner Leben / Sitten / Glauben und Handthierung: wie auch die Beschaffenheit der Seefahrt über das Oceanische Meer. Heraus gegeben Durch Adam Olearium Mit desselben unterschiedlichen Notis oder Anmerckungen / wie auch mit vielen Kupffer Platen gezieret.

  • Translation Title: Relation du Voyage d’Adam Olearius en Moscovie, Tartarie et Perse. Augumentée en cette nouvelle edition de plus d’un tiers, & particulierement d’une seconde Partie contenant le voyage de Iean Albert de Mandelslo aux Indes Orientales. Traduit de l’Allemand par A. de Wicquefort, Resident de Brandeburg.
  • Original Author: Johann Albrecht von Mandelslo
  • Original title: Des HochEdelgebornen Johan Albrechts von Mandelslo Morgenländische Reyse-Beschreibung. Worinnen zugleich die Gelegenheit und heutiger Zustand etlicher fürnehmen Indianischen Länder / Provincien / Städte / und Insulen / sampt derer Einwohner Leben / Sitten / Glauben und Handthierung: wie auch die Beschaffenheit der Seefahrt über das Oceanische Meer. Heraus gegeben Durch Adam Olearium Mit desselben unterschiedlichen Notis oder Anmerckungen / wie auch mit vielen Kupffer Platen gezieret.
  • Publ. Year From: 1657 to:
  • lang: German
  • Translation: Relation du Voyage d’Adam Olearius en Moscovie, Tartarie et Perse. Augumentée en cette nouvelle edition de plus d’un tiers, & particulierement d’une seconde Partie contenant le voyage de Iean Albert de Mandelslo aux Indes Orientales. Traduit de l’Allemand par A. de Wicquefort, Resident de Brandeburg.
  • Publisher: Chez Iean Du Puis, ruë Saint Iacques, à la Couronne d’or
  • N° Editions: 3
  • Pub. Place: Paris
  • Pub. Date: 1658
  • Lang: French
  • Note:

    Cuts (from the 1658 original): dedication to Friedrich III von Schleswig-Holstein-Gottorf and his wife Maria Elisabeth von Sachsen, Vorrede an den günstigen Leser, eulogistic paratexts, Klage-Schrifft for Mandelslo, errata, all the visual material

    Additions: dedication to Maria Louise of Gonzaga-Nevers, Queen of Poland, Au Lecteur, copy of the royal privilege, one map from an unknown source. The two original Register were rearranged in two Table de matières, one for each volume.

    Royal privilege: granted to Abraham de Wicquefort on July 20th, 1658 and ceded by Wicquefort to Jean Du Puis before November 14th, 1658.

    Wicquefort's translation of Mandelslo's travelogue covers pp. 83-648 of volume 2 of this work.

    Reprinted by Du Puis with a new typesetting (1666) and by his successor Dezallier with new title pages (1679).

    In 1719, the Leiden bookseller Pierre Vander Aa published new editions of Wicquefort’s translation of the works of Olearius and Mandelslo in two separate issues. Besides Wicquefort’s work, Vander Aa used the 1663 German edition of Olearius’ travelogue and the 1658 edition of Mandelslo’s journal. He also included paratexts from both the originals and the translations as well as a part of the original visual material.

    J. Emerson has provided some information on the changes made by Wicquefort to the original texts (“Adam Olearius and the literature of the Schleswig-Holstein missions to Russia and Iran, 1633-1639”, in J. Calmard, ed., Études safavides, Paris / Tehran, Institut Français de recherche en Iran, 1993, pp. 31-56).

  • Some yeares travels into divers parts of Asia and Afrique. Describing especially the two famous Empires, the Persian, and great Mogull: weaved with the History of these later Times As also, many rich and spatious Kingdomes in the Orientall India, and other parts of Asia; Together with the adjacent Iles. Severally relating the Religion, Language, Qualities, Customes, Habit, Descent, Fashions, and other Observations touching them. With a revival of the first Discoverer of America. Revised and Enlarged by the Author.

  • Translation Title: Relation du voyage de Perse et des Indes orientales. Traduit de l’Anglois de Thomas Herbert. Avec les revolutions arrivées au Royaume de Siam l’an mil six cens quarante-sept. Traduites du Flamand de Ieremie Van Vliet.
  • Original Author: Thomas Herbert
  • Original title: Some yeares travels into divers parts of Asia and Afrique. Describing especially the two famous Empires, the Persian, and great Mogull: weaved with the History of these later Times As also, many rich and spatious Kingdomes in the Orientall India, and other parts of Asia; Together with the adjacent Iles. Severally relating the Religion, Language, Qualities, Customes, Habit, Descent, Fashions, and other Observations touching them. With a revival of the first Discoverer of America. Revised and Enlarged by the Author.
  • Publ. Year From: 1637 to:
  • lang: English
  • Translation: Relation du voyage de Perse et des Indes orientales. Traduit de l’Anglois de Thomas Herbert. Avec les revolutions arrivées au Royaume de Siam l’an mil six cens quarante-sept. Traduites du Flamand de Ieremie Van Vliet.
  • Publisher: Chez Iean du Puis, ruë S. Iacques, à la Couronne d’or.
  • N° Editions: 1
  • Pub. Place: Paris
  • Pub. Date: 1662
  • Lang: French
  • Note:

    Cuts: dedication to Philip Herbert, 4th Earl of Pembroke, eulogistic paratexts, To the reader, all the visual material

    Additions: Au lecteur, copy of the royal privilege. The original Alphabeticall Table was rearranged in a new Table des Matieres.

    Royal privilege: granted to Jean Du Puis on November 22nd, 1662.

    Wicquefort used the second edition of Herbert's travelogue (1638).

  • Historiael Verhael der Sieckte ende Doot van Pra Interra-Tsia 22en Coninck in Siam, geintituleert Faeji loangh tiaeuwtrongh thantsiangh Pheeuck ofte den grooten rechtvaerdigen Coninc vanden witten Elephant. Item hoe den regherenden Coninck, Pra Ongh srij (wiens titulen zijn Pra ejaum Pra-sathong Pra Tsiauw tsiangh Peeuck, Pra tjsaeuw tsiangh thong dengh, Pratjaeuw ziangh Chobolt, often Coninck van den gouden thoorn, insgelijck rooden, witten, ende roontgestaerten Elephant) de Croone looslijck geuzurpeert, ende zich selven in verscheijden saecken, nipende de regeringe des Rijck gedragen heeft.

  • Translation Title: Relation du voyage de Perse et des Indes orientales. Traduit de l’Anglois de Thomas Herbert. Avec les revolutions arrivées au Royaume de Siam l’an mil six cens quarante-sept. Traduites du Flamand de Ieremie Van Vliet.
  • Original Author: Jeremias van Vliet
  • Original title: Historiael Verhael der Sieckte ende Doot van Pra Interra-Tsia 22en Coninck in Siam, geintituleert Faeji loangh tiaeuwtrongh thantsiangh Pheeuck ofte den grooten rechtvaerdigen Coninc vanden witten Elephant. Item hoe den regherenden Coninck, Pra Ongh srij (wiens titulen zijn Pra ejaum Pra-sathong Pra Tsiauw tsiangh Peeuck, Pra tjsaeuw tsiangh thong dengh, Pratjaeuw ziangh Chobolt, often Coninck van den gouden thoorn, insgelijck rooden, witten, ende roontgestaerten Elephant) de Croone looslijck geuzurpeert, ende zich selven in verscheijden saecken, nipende de regeringe des Rijck gedragen heeft.
  • lang: Dutch
  • Note:

    The original manuscript was written at the Dutch factory in Ayutthaya (Siam), and finished on 31st December 1640.

  • Translation: Relation du voyage de Perse et des Indes orientales. Traduit de l’Anglois de Thomas Herbert. Avec les revolutions arrivées au Royaume de Siam l’an mil six cens quarante-sept. Traduites du Flamand de Ieremie Van Vliet.
  • Publisher: Chez Iean du Puis, ruë S. Iacques, à la Couronne d’or.
  • Pub. Place: Paris
  • Pub. Date: 1662
  • Note:

    Cuts: dedication to Philip Herbert, 4th Earl of Pembroke, eulogistic paratexts, To the reader, all the visual material

    Additions: Au lecteur, copy of the royal privilege. The original Alphabeticall Table was rearranged in a new Table des Matieres.

    Royal privilege: granted to Jean Du Puis on November 22nd, 1662

    The Dutch text used by Wicquefort was most probably a slightly different copy of the document held in the National Archives at The Hague, Collectie Sweers, nummer toegang 1.10.78, inventaris nummer 7a, “Tayouans dagregister, J. Van Vliet, Siam, handelinge met Persia en in Souratte sedert 1636 tot 1652”, ff. 88-137.

    Wicquefort's translation of Van Vliet's relation covers pp. 569-632 of this volume and has the following title: 

    Relation historique de la maladie et de la mort de Pra-inter-va-tsia-thiant-siangh Pheeugk, ou du grand & juste Roy de l’Elefant blanc, & des revolutions rrivées [sic] au Royaume de Siam, jusqu’à l’advenement à la Couronne de Pra Onlgy, qui y regne aujourd’huy, & qui prend la qualité de Pratiavw, Pra sathough, Pratiavw Tsangh, Pra tiauw isiangh ihondengh-pra thiangh choboa. C’est-à-dire Roy du thrône d’or, comme aussi du rouge & blanc Elefant, à la queuë tortillée


  • Comentarios de Don Garçia de Silua que contienen su viaje a la Jndia y de ella a Persia. Cosas Notables que vio en el y los sucçessos de la embaxada al Sophy, falta poco para estar acauada esta obra y lo de menos importancia que fue el resto de la vuelta de su viaje, es obra curiosa y digna de muy gran estimacion

  • Translation Title: L’Ambassade de D. Garcias de Silva Figueroa en Perse, contenant la politique de ce grand Empire, les mœurs du Roy Schach Abbas, & une Relation exacte de tous les lieux de Perse & des Indes, où cét Ambassadeur a esté l’espace de huit années qu’il y a demeuré. Traduite de l’Espagnol Par Monsieur de Wicqfort.
  • Original Author: Don García de Silva y Figueroa
  • Original title: Comentarios de Don Garçia de Silua que contienen su viaje a la Jndia y de ella a Persia. Cosas Notables que vio en el y los sucçessos de la embaxada al Sophy, falta poco para estar acauada esta obra y lo de menos importancia que fue el resto de la vuelta de su viaje, es obra curiosa y digna de muy gran estimacion
  • lang: Spanish
  • Note:

    The original autograph manuscript was written between 1614 and 1624.

  • Translation: L’Ambassade de D. Garcias de Silva Figueroa en Perse, contenant la politique de ce grand Empire, les mœurs du Roy Schach Abbas, & une Relation exacte de tous les lieux de Perse & des Indes, où cét Ambassadeur a esté l’espace de huit années qu’il y a demeuré. Traduite de l’Espagnol Par Monsieur de Wicqfort.
  • Publisher: Chez Louis Billaine, au second Pillier de la grand’ Sale du Palais, au grand Cesar
  • N° Editions: 1
  • Pub. Place: Paris
  • Pub. Date: 1666
  • Lang: French
  • Note:

    Cuts: Book I and II of the original manuscript, all the visual material

    Additions: Preface contenant un sommaire de cette Relation, copy of royal privilege, Table generale des matières

    Royal privilege: granted to Jean Du Puis on November 22nd, 1662, and shared with Louis Billaine

    Wicquefort most probably used a copy of the original autograph manuscript, held in the Biblioteca Nacional de España, MS 18127. Some commentary on Wicquefort’s translation choices is given by L. Gil (“Biografia de don García de Silva y Figueroa”, in Estudios sobre Don Garcia de Silva Y Figueroa e os «Comentarios» da embaixada à Pérsia (1614-1624), R. M. Loureiro and V. Resende, eds., Lisbon, Centro de História de Além-Mar, 2011, pp. 3-59) and by R. M. Loureiro, L. Gil and Z. Biedermann (“Introdução”, in Don García de Silva y Figueroa, Comentarios de la Embaxada al Rey Xa Abbas de Persia (1614-1624), R. M. Loureiro, A. C. Costa Gomes and V. Resende, eds., Lisbon, Centro de História de Além-Mar, 2011, vol. 1, pp. ix-xxi).


  • Historia d'Italia (Paralipomena)

  • Translation Title: Thuanus restitutus, sive Sylloge Locorum variorum, In Historia Illustrissimi Viri Jacobi Augusti Thuani Hactenus desideratorum. Item Francisci Guicciardini Paralipomena Quae In ipsius Historiarum Libris III. IV. & X Impressis non leguntur. Ex autographo Florentino recensita & aucta. Latinè, Italicè, & Gallicè edita, Amsterdam, Sumptivus Joannis Henrici Boom, 1663, in-12°.
  • Original Author: Francesco Guicciardini
  • Original title: Historia d'Italia (Paralipomena)
  • Note:

    Paralipomena is the name by which are commonly known three passages from Guicciardini Historia d'Italia which were suppressed by censorship but started circulating almost immediately nonetheless. The passages are:

    Book III (I, 231): about Lucrezia Borgia
    Book IV (I, 301-10): about the origins of the temporal power of the papacy
    Book X (II, 373-4): about the abuse of power of the clergy

    See P. Guicciardini, La censura nella storia guicciardiniana. Loci due e Paralipomena, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 1954


  • Translation: Thuanus restitutus, sive Sylloge Locorum variorum, In Historia Illustrissimi Viri Jacobi Augusti Thuani Hactenus desideratorum. Item Francisci Guicciardini Paralipomena Quae In ipsius Historiarum Libris III. IV. & X Impressis non leguntur. Ex autographo Florentino recensita & aucta. Latinè, Italicè, & Gallicè edita, Amsterdam, Sumptivus Joannis Henrici Boom, 1663, in-12°.
  • Publisher: Sumptibus Johannis Henrici Boom
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1662
  • Lang: Latin
  • Note:

    Since the publication of the editio princeps of Guicciardini’s Historia d’Italia (1561), several excerpts suppressed by censorship were circulated and printed all over Europe by different actors and in different languages. Wicquefort took part in this activity by means of this booklet, which also included some variants of Jacques-Auguste de Thou’s Historia sui temporis.

    French translations of the suppressed passages from Book III (I, 231) and IV (I, 301-10) of the Historia were already available. Wicquefort may have provided a new French translation of such texts, along with that of the suppressed passage from Book X (II, 373-4). However, it is hard to say from what language Wicquefort was translating, as these passages were already circulating in more than one language by 1663.

  • Guilelmi principis Furstembergii detentio, Ad Caesaris Authoritatem Ad Tranquillitatem Imperii, Ad Pacis Pomotionem, Justa, Perutilis, Necessaria. Ex Germanico in Latinum traducta.

  • Translation Title: Detention de Guillaume prince de Furstenberg, nécessaire Pour maintenir l’authorité de l’Empereur, la tranquillité de l’Empire, & pour procurer une Paix juste, utile, & nécessaire. Traduit du Latin.
  • Original Author: Christophorus Wolfgangus [François-Paul de Lisola]
  • Original title: Guilelmi principis Furstembergii detentio, Ad Caesaris Authoritatem Ad Tranquillitatem Imperii, Ad Pacis Pomotionem, Justa, Perutilis, Necessaria. Ex Germanico in Latinum traducta.
  • Publ. Year From: 1673 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Detention de Guillaume prince de Furstenberg, nécessaire Pour maintenir l’authorité de l’Empereur, la tranquillité de l’Empire, & pour procurer une Paix juste, utile, & nécessaire. Traduit du Latin.
  • Publisher: s.n.
  • Pub. Place: s.l.
  • Pub. Date: 1674
  • Lang: French
  • Note:

    For Wicquefort’s authorship of this translation, see letter by Pierre de Groot to Abraham de Wicquefort, 26 June 1674 (Lettres de Pierre de Groot Ambassadeur des Provinces-Unies à Abraham de Wicquefort Résident des Ducs de Brunswick (1668-1674), F. J. L. Krämer, ed., The Hague, Martinus Nijhoff, 1894, n. 161, pp. 378).

calamaio

By:

  • Emanuele Giusti