Translations

  • Jeu de cartes géographique, orné de figures gravées avec soin et représentant les différents peuples de la terre dans le costume particulier a chacun d'eux ; destiné à l' instruction et l' amusement de la jeunesse des deux sexes

  • Translation Title: Χαρτοπαίγνιον Γεωγραφικόν" Συγγραφέν μέν γαλλιστί υπό Ε. Ζουΐ, Μεταφρασθέν δε εις τήν καθομιλουμένην των Γραικών Γλώσσαν ύπο Αικατερίνης Ραστή
  • Original Author: Victor-Joseph Étienne de Jouy
  • Original title: Jeu de cartes géographique, orné de figures gravées avec soin et représentant les différents peuples de la terre dans le costume particulier a chacun d'eux ; destiné à l' instruction et l' amusement de la jeunesse des deux sexes
  • Publ. Year From: 1805 to:
  • lang: French
  • Note:

    This was a game designed to teach children geography. It consisted of 48 cards (each card gave a short description of a country or geographical area accompanied by a small engraving of the inhabitants), a sheet with the rules and a world map.
    According to the rules, children had to show where the area described on their card was located on the supplied map, thereby linking the printed information with an understanding of  global geography.




  • Translation: Χαρτοπαίγνιον Γεωγραφικόν" Συγγραφέν μέν γαλλιστί υπό Ε. Ζουΐ, Μεταφρασθέν δε εις τήν καθομιλουμένην των Γραικών Γλώσσαν ύπο Αικατερίνης Ραστή
  • N° Editions: 1
  • Pub. Place: Vienna
  • Pub. Date: 1815
  • Lang: Greek
  • Note:

    The only copy of the translated game in the format of a bound book. There is no map, but the instructions and the writer's introduction have been preserved. The translator has added four new cards describing her homeland "Wallachia" which she deemed to be a part of "Hellas". She has also rectified the cards according to changes that had happened in Europe between the publication of the original and the translation.