Family Name: | Brooke | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
First Name: | Charlotte | ||||||||||||
Birth Place: | Rantavan House, Mullagh, County Caven, Ireland | ||||||||||||
Death Date: | Mon, Dec 30, 1850 | ||||||||||||
Death Place: | Cottage, County Longford | ||||||||||||
Main places of activity: |
|
||||||||||||
Personal info: |
|
Translations
Original Title | Translation title | Author |
---|---|---|
Teacht Connlaoich go hEírinn; Trúagh sin a aoínfhear Aoife; Laoidh Maghnuis mhoir; Laoigh na Sealga; Láoidh an Mhoighre bhoirb; Rosg Osguir mhic Oisin re hucht chatha Gabhra; Rosg Ghoill mac Morna; Beannaigh an long-so; Féach orm, a inghean Eóghain; An Droighneán Donn; Éamonn an Chnoic; Marbhna Sheáin de Búrc; Marbhna Chearbhalláin; Graesí Nuinseann; Máible Ní Cheallaigh; Inghean tais na mbánchíoch; Bean Dubh an Ghleanna. |
Reliques of Irish Poetry
|
|
Ól-ré Cheatbhalláin; Marbhna Chearbhalláin air bhás a mhná |
Turlough Carolan, ‘Carolan’s Receipt’ and ‘Carolan’s Monody on the death of Mary Mac Guire’ (songs) in Joseph Cooper Walker’s Historical Memoirs of the Irish Bards
|
Other works
Title | Publication Year | Publisher | Author |
---|---|---|---|
The School for Christians: In Dialogues for the Use of Children | 1791 | Bernard Doornin | |
Emma; or the foundling of the wood | 1803 | John Rice | |
*The Poetical Works of Henry Brooke. Revised and corrected by the Original Manuscript with a portrait of the author and his life. | 1792 | Printed for the author |
translations activities
Charlotte Brooke is best remembered for Reliques of Irish Poetry (Dublin, 1789), which consists of seventeen verse-translations of Irish-language poems, sourced from manuscripts, into English. Three years previously her translations of two songs by the blind harper, Turlough Carolan, ‘Carolan’s Receipt’ and ‘Carolan’s Monody on the death of Mary Mac Guire’ appeared in Joseph Cooper Walker’s Historical Memoirs of the Irish Bards (Dublin, 1786).
secondary bibliography references
R.A. Breathnach, ‘Two eighteenth-century Irish scholars: J.C. Walker and Charlotte Brooke’ in Studia Hibernica, v (1965), 88-97.
Charlotte Brooke, Reliques of Irish Poetry … To which is prefixed, a memoir of her life and writings, by Aaron Crossly-Seymour (2nd edn., 2 vols, Dublin, 1816).
Monica Nevin, ‘Charlotte Brooke’ in Journal of the Royal Soceity of Antiquaries of Ireland, 129 (1999), pp 105-27.
Lesa Ní Mhunghaile (ed.), Charlotte Brooke’s Reliques of Irish poetry (Dublin, 2009).
Séamus Ó Mordha, ‘Charlotte Brooke. Her background and achievement’ in Breifne, vi, 24 (1986), pp 320-40.
Charles Henry Wilson, Brookiana (1804).
Translations
-
Teacht Connlaoich go hEírinn; Trúagh sin a aoínfhear Aoife; Laoidh Maghnuis mhoir; Laoigh na Sealga; Láoidh an Mhoighre bhoirb; Rosg Osguir mhic Oisin re hucht chatha Gabhra; Rosg Ghoill mac Morna; Beannaigh an long-so; Féach orm, a inghean Eóghain; An Droighneán Donn; Éamonn an Chnoic; Marbhna Sheáin de Búrc; Marbhna Chearbhalláin; Graesí Nuinseann; Máible Ní Cheallaigh; Inghean tais na mbánchíoch; Bean Dubh an Ghleanna.
- Translation Title: Reliques of Irish Poetry
- Original title: Teacht Connlaoich go hEírinn; Trúagh sin a aoínfhear Aoife; Laoidh Maghnuis mhoir; Laoigh na Sealga; Láoidh an Mhoighre bhoirb; Rosg Osguir mhic Oisin re hucht chatha Gabhra; Rosg Ghoill mac Morna; Beannaigh an long-so; Féach orm, a inghean Eóghain; An Droighneán Donn; Éamonn an Chnoic; Marbhna Sheáin de Búrc; Marbhna Chearbhalláin; Graesí Nuinseann; Máible Ní Cheallaigh; Inghean tais na mbánchíoch; Bean Dubh an Ghleanna.
- lang: Irish
- Note:
The poems were translated from a number of Irish-language manuscripts in Brooke's possession.
- Translation: Reliques of Irish Poetry
- Publisher: George Bonham
- N° Editions: 1
- Pub. Place: Dublin
- Pub. Date: 1788
- Lang: English
- Note:
Reliques was the first substantial anthology of Irish poetry translated into English. A scholarly work, the first edition consisted of a total of 369 pages, including substantial footnotes. The main body of the text consists of seventeen verse-translations with the original Gaelic poems and is divided into five sections: Heroic Poems, Odes, Elegies, Songs and a composition by Brooke called ‘Mäon: An Irish Tale’, inspired by a story from the Gaelic tradition. Seven of the seventeen poems included in the work are syllabic poems taken from the epic cycles. The first two poems, ‘Conloch’ and ‘The Lamentation of Cucullen over the Body of his Son Conloch’, belong to the Ulster cycle, while five are from the Fenian Cycle: ‘Magnus the Great’; ‘The Chase’; ‘Moira Borb’; ‘War Ode to Osgur, the Son of Oisin, in the front of the Battle of Gabhra’ and ‘Ode to Gaul, the Son of Morni’. The volume contains two further syllabic poems, the seventeenth century ‘Ode, by Fitzgerald, written on his setting out on a Voyage to Spain’ (Muiris Mac Dáibidh dhuib Mac Gearalt cct. air na scríobhadh air luing ag dol don Easpáin) and ‘Elegy to the Daughter of Owen’ (Féach orm, a inghean Eóghain), which may also date from the same century. Along with Turlough Carolan’s ‘Song, for Gracey Nugent’ and ‘Song, for Mable Kelly’, a poem by the Armagh poet Pádraig Mac a Liondain and the popular folksongs' Éamonn an Chnoic', 'An Droighneán Donn' and ‘The Maid of the Valley’ (Bean Dubh an Ghleanna) were included in the collection of songs. Each poem in the text is preceded by an advertisement in which Brooke attempted to date the poem in question and to provide as much historical and background information as was necessary to establish its provenance.
-
Ól-ré Cheatbhalláin; Marbhna Chearbhalláin air bhás a mhná
- Translation Title: Turlough Carolan, ‘Carolan’s Receipt’ and ‘Carolan’s Monody on the death of Mary Mac Guire’ (songs) in Joseph Cooper Walker’s Historical Memoirs of the Irish Bards
- Original title: Ól-ré Cheatbhalláin; Marbhna Chearbhalláin air bhás a mhná
- lang: Gaelic
- Translation: Turlough Carolan, ‘Carolan’s Receipt’ and ‘Carolan’s Monody on the death of Mary Mac Guire’ (songs) in Joseph Cooper Walker’s Historical Memoirs of the Irish Bards
- Publisher: Luke White
- Pub. Place: Dublin
- Pub. Date: 1785
- Lang: English
By:
- Lisa Ni- Mhunghiale