|Main places of activity:||
D'Estouteville's tentative activities as a translator were pursued away from the canons of Paris' literary cirlces and salons.
His manuscript of Dante's Divine Comedy did however reach Montesquieu, who went through the painful experience of listening to a reading of it by D'Estouteville in 1749. Possibly to improve the translation, Montesquieu interceded to ask his friend Ottaviano Guasco to review D'Estouteville's version.
secondary bibliography references
Marc Scialom, 'Répertoire chronologique et raisonné des traductions françaises de la Divine Comédie (XV-XX siècles)', Lingua e Letteratura, 4, n°7 (1986), 121-64.
Franco Piva, 'La (ri)scoperta di Dante in Francia tra secolo dei Lumi e primo Ottocento', Studi Francesi, 158, n°2 (2009), 264-77.