Translations

  • Memnon, histoire orientale

  • Translation Title: Ουολταίρου ο Μέμνων
  • Original Author: Voltaire
  • Original title: Memnon, histoire orientale
  • Publ. Year From: 1746 to:
  • lang: French
  • Translation: Ουολταίρου ο Μέμνων
  • Pub. Place: Leipzig
  • Pub. Date: 1765
  • Lang: Greek
  • Note:

    Vosporomachia or the Battle of the Bosphorus is a comical poem written in Greek by the interpreter at the Habsburg's embassy in Istanbul Caspar Ludwig Momarz, and then edited by Voulgaris while in Leipzig.

    Voulgaris added a translation in verses of Voltaire's Memnon to the work.

  • Elementa arithmeticae et geometriae in vsvs avditorvm

  • Translation Title: Των μαθηματικών στοιχείων αι πραγματείαι αι αρχοειδέσταται
  • Original Author: Johann Andreas von Segner
  • Original title: Elementa arithmeticae et geometriae in vsvs avditorvm
  • Publ. Year From: 1738 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Των μαθηματικών στοιχείων αι πραγματείαι αι αρχοειδέσταται
  • Publisher: Breitkopf
  • Pub. Place: Leipzig
  • Pub. Date: 1766
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgaris was a good friend of Segner, a Hungarian mathematician he met in Leipzig upon his arrival.

    This translation seems to have been strategical to take advantage of Segner's academical networks in Russia, and eventually obtain a letter of recommendation from him to access St. Petersburg's Imperial Academy and Catherine II's court (Patiniotis 2013).

  • Essai historique et critique sur les dissensions des églises de Pologne

  • Translation Title: Περ̀ι τῶν διχονοιν τῶν εν ταις ̓Εκκλησ́ιαις τὴς Πολον́ιας δοκ́ιμιον ̔ιστορικ̀ον κὰι κριτικ́ον
  • Original Author: Voltaire
  • Original title: Essai historique et critique sur les dissensions des églises de Pologne
  • Publ. Year From: 1766 to:
  • lang: French
  • Translation: Περ̀ι τῶν διχονοιν τῶν εν ταις ̓Εκκλησ́ιαις τὴς Πολον́ιας δοκ́ιμιον ̔ιστορικ̀ον κὰι κριτικ́ον
  • Pub. Place: Leipzig
  • Pub. Date: 1767
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgaris replicated Voltaire's original strategy, dedicating the work to Catherine II and attaching his own Essay on religious tolerance (Σχεδίασμα περί της ανεξιθρησκείας) to the translation (Patiniotis 2013).

  • Наказ ея Императорскаго Величества Екатерины II учрежденной коммиссіи о составленіи проекта новаго уложенія

  • Translation Title: Εισήγησις της Αυτοκρατορικής Μεγαλειότητος Αικατερίνας Β'
  • Original Author: Catherine II
  • Original title: Наказ ея Императорскаго Величества Екатерины II учрежденной коммиссіи о составленіи проекта новаго уложенія
  • Publ. Year From: 1765 to:
  • lang: Russian
  • Translation: Εισήγησις της Αυτοκρατορικής Μεγαλειότητος Αικατερίνας Β'
  • Publisher: Tipografīi Akademīi nauk
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1769
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgaris maintaned the original parallel text in Russian alongside his translation.

    The Nakaz was a new legal code Catherine II wanted to enforce in the wake of the wars against the Ottoman empire, and having it translated in Greek constituted a way to fashion herself as the leader of the Orthodox church and protector of the Christian populations linving under the Sultan. In the introduction, Voulgaris praised the empress's enlightened despotism (Patiniotis 2013).

  • Духовный регламент, тщаніем и повелѣніем всепресвѣтлѣйшаго

  • Translation Title: Πνευματικός Κανονισμός
  • Original Author: Feofan Prokopovich
  • Original title: Духовный регламент, тщаніем и повелѣніем всепресвѣтлѣйшаго
  • Publ. Year From: 1720 to:
  • lang: Russian
  • Translation: Πνευματικός Κανονισμός
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1915
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgaris' translation of Prokopovich's "Spiritual Regulations" was composed in 1776 but not published until 1916, and addressed the legal question of the status of Orthodox lands taken from the Ottomans during the war (Patiniotis 2013).

  • Georgica

  • Translation Title: Των Γεωργικών τα Δ' βιβλία εν ηρωικώ τω μέτρω
  • Original Author: Vergil
  • Original title: Georgica
  • Publ. Year From: 0028 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Των Γεωργικών τα Δ' βιβλία εν ηρωικώ τω μέτρω
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1785
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgaris included a commentary to the four books and chose an imitation of Homeric Greek as the target language of his translation. To its contemporaries, the Georgics' translation was both a manual of applied agriculture to be used in rural Ukraine where Voulgaris was teaching, and an occasion to underline the didactic uses of poetry (Papaioannou 2008).

  • Politique tirée des propres paroles de l'écriture Sainte

  • Translation Title: Τα πολιτικά ληφθέντα εξ αυτών των ιερών λογίων, της Θείας Γραφής
  • Original Author: Jacques-Bénigne Bossuet
  • Original title: Politique tirée des propres paroles de l'écriture Sainte
  • Publ. Year From: 1708 to:
  • lang: French
  • Translation: Τα πολιτικά ληφθέντα εξ αυτών των ιερών λογίων, της Θείας Γραφής
  • Pub. Date: 1789
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgaris' translation used the 1710 Bruxelles' edition as a source.

  • Aenē̆is

  • Translation Title: Της Αινειάδος τα ΙΒ' βιβλία εν ηρωικώ τω μέτρω
  • Original Author: Vergil
  • Original title: Aenē̆is
  • Publ. Year From: 0018 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Της Αινειάδος τα ΙΒ' βιβλία εν ηρωικώ τω μέτρω
  • Pub. Place: Saint Petersbug
  • Pub. Date: 1790
  • Lang: Greek
  • Note:

    Voulgari's edition includes the original Latin text, the parallel translation in Homeric Greek and the commentary in kathareuousa Greek for didactical purposes (Papaioannou 2018).

  • Poems

  • Translation Title: Stikhotvoreniia
  • Original Author: Anacreon
  • Original title: Poems
  • lang: Greek
  • Translation: Stikhotvoreniia
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1792
  • Lang: Russian
  • Note:

    While Voulgaris produced a literal translation from Greek to Russian, L'vov arranged the text in a lyrical form.

  • Elementa geometriae planae ac solidae, et selecta ex Archimede theoremata

  • Translation Title: A. Tακουετίου, Στοιχεία Γεωμετρίας μετά σημειώσεων του Ουίστωνος
  • Original Author: André Tacquet
  • Original title: Elementa geometriae planae ac solidae, et selecta ex Archimede theoremata
  • Publ. Year From: 1671 to:
  • lang: Latin
  • Translation: A. Tακουετίου, Στοιχεία Γεωμετρίας μετά σημειώσεων του Ουίστωνος
  • Pub. Place: Wien
  • Pub. Date: 1804
  • Lang: Greek
  • Introductio ad philosophiam: metaphysicam et logicam continens

  • Translation Title: Εισαγωγή εις την Φιλοσοφίαν του Γραβεζάνδου, περιέχουσα την μεταφυσικήν και την λογικήν
  • Original Author: Willem Jacob van’s Gravesande
  • Original title: Introductio ad philosophiam: metaphysicam et logicam continens
  • Publ. Year From: 1736 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Εισαγωγή εις την Φιλοσοφίαν του Γραβεζάνδου, περιέχουσα την μεταφυσικήν και την λογικήν
  • Pub. Place: Moscow
  • Pub. Date: 1804
  • Lang: Greek
  • Elementa Metaphysicae. In usum privatorum adolescentium Mathematicum in morem adornata

  • Translation Title: Αντωνίου του Γενουηνσίου, Στοιχεία της μεταφυσικής
  • Original Author: Antonio Genovesi
  • Original title: Elementa Metaphysicae. In usum privatorum adolescentium Mathematicum in morem adornata
  • Publ. Year From: 1742 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Αντωνίου του Γενουηνσίου, Στοιχεία της μεταφυσικής
  • Pub. Place: Wien
  • Pub. Date: 1805
  • Lang: Greek
  • An Essay Concerning Human Understanding

  • Translation Title: Υποτύπωσις ή υπόμνημα φιλοσοφικόν περί του κατά άνθρωπον νου εκ του Άγγλου Λωκίου
  • Original Author: John Locke
  • Original title: An Essay Concerning Human Understanding
  • Publ. Year From: 1688 to:
  • lang: English
  • Translation: Υποτύπωσις ή υπόμνημα φιλοσοφικόν περί του κατά άνθρωπον νου εκ του Άγγλου Λωκίου
  • Lang: Ancient Greek
  • Note:

    Although the exact date of the manuscript is unknown, Voulgaris was teaching Locke's Essay when in Mount Athos, in the 1740s. This would explain the peculiar choice of ancient Greek as target language of his translation.

  • Épître à l’impératrice de Russie

  • Translation Title: Επιστολή προς την αυτοκρατόρισσαν των Ρώσσων
  • Original Author: Voltaire
  • Original title: Épître à l’impératrice de Russie
  • Publ. Year From: 1770 to:
  • lang: French
  • Translation: Επιστολή προς την αυτοκρατόρισσαν των Ρώσσων
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1770
  • Lang: Greek
  • Sermon du papa Nicolas Charisteski

  • Translation Title: Λόγος του Παπά Χαριστηκίου
  • Original Author: Voltaire
  • Original title: Sermon du papa Nicolas Charisteski
  • Publ. Year From: 1770 to:
  • lang: French
  • Translation: Λόγος του Παπά Χαριστηκίου
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1770
  • Lang: Greek
  • Le tocsain des rois

  • Translation Title: Το διεγερτικόν των βασιλέων
  • Original Author: Voltaire
  • Original title: Le tocsain des rois
  • Publ. Year From: 1770 to:
  • lang: French
  • Translation: Το διεγερτικόν των βασιλέων
  • Pub. Place: Saint Petersburg
  • Pub. Date: 1771
  • Lang: Greek
  • Philosophia Sensuum Mechanica Methodice

  • Translation Title: Περί συστήματος του παντός
  • Original Author: Fortunato da Brescia
  • Original title: Philosophia Sensuum Mechanica Methodice
  • Publ. Year From: 1744 to: 1746
  • lang: Latin
  • Translation: Περί συστήματος του παντός
  • Pub. Place: Wien
  • Pub. Date: 1804
  • Lang: Greek
  • View of the internal evidence of the Christian religion

  • Translation Title: Εξέτασις της εσωτερικής σαφηνείας του Χριστιανισμού. Τρίτη έκδοση
  • Original Author: Soame Jenyns
  • Original title: View of the internal evidence of the Christian religion
  • Publ. Year From: 1775 to:
  • lang: English
  • Translation: Εξέτασις της εσωτερικής σαφηνείας του Χριστιανισμού. Τρίτη έκδοση
  • Pub. Place: Athens
  • Pub. Date: 1841
  • Lang: Greek
calamaio

By:

  • Giovanni Lista