|Birth Date:||Sun, Aug 09, 1716|
|Death Date:||Wed, Jun 11, 1806|
|Death Place:||St. Petersburg|
|Main places of activity:||
Introducing himself to Catherine II as a 'Slaviano-Bulgarian by origin, Greek by birth, Russian by inclination' (Mackridge, 2010), Voulgaris accurately described his ability to move between different cultural, social and intellectual environments.
He translated from French, Latin, Russian and English in different types of Greek languages: from the Homeric Greek of his versions of Vergil to the ancient Greek he used for philosophical tracts, to contemporary Greek for religious works.
His translation activities began very early for pedagogical purposes, as Voulgaris incorporated scraps and bits of contemporary philosophy and science in his textbooks. From the 1760s onwards, he started translating as a conscious strategy to gain the favor of Catherine II of Russia and enlarge his influence from the Greek Orthodox communities in the Balkans to the Russian court.
A large part of Voulgaris' production remained unpublished, while some of the translations listed in his autograph notes include some works that could not be located (Batalden, 1976). Among the authors he translated we can find Aurelius Augustinus, Jean-Baptise Duhamel, Georg Horn, Edmond Pourchot, Christian Wolff, and Johann Friedriech Wucherer.
Notwithstanding his devotion to the Orthodox Church, Voulgaris' role in renovating Greek thought in the context of the Neo-Hellenic enlightenment was central.
secondary bibliography references
Paschalis M. Kitromilides, 'John Locke and the Greek Intellectual Tradition: An Episode in Locke’s Reception in South-East Europe' in Locke’s Philosophy: Content and Context, ed. by Graham Alan John Rogers, Clarendon Press, 1994, 217-35.
Manolis Patiniotis, 'Periphery Reassessed: Eugenios Voulgaris converses with Isaac Newton', The British Journal for the History of Science, 40, n°4 (2007), 471-90.
Sophia Papaioannou, 'Eugenios Voulgaris' Translation of the Georgics: An Introduction to the First Modern Greek Translation of Vergil', Vergilius, 54 (2008), 97-123.
Peter Mackridge, Language and National Identity in Greece, 1766-1976, Oxford University Press, 2010.
Manolis Patiniotis, 'The Burden of Translation: Eugenios Voulgaris and the Circulation of Knowledge in Eighteenth-Century Europe', Journal of History of Science and Technology, n°8 (2013), 48-68.
Stephen Batalden, 'Notes from a Leningrad Manuscript: Eugenios Voulgaris' Autograph List of his Own Works', The Gleaner, n°13 (2016), 1-22 (originally published 1976).
Manolis Patiniotis and Sakis Gekas, 'Greek Travelers in Eastern Europe at the End of the Eighteenth Century: Shifting Identities and the Production of Knowledge across Borders', Diasporas. Circulations, migrations, histoire, n°29 (2017), 17-32.
Sophia Papaioannou, 'Sing it like Homer. Eugenios Voulgaris' Translation of the Aeneid', in Virgil and his Translators, ed. by Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone, Oxford University Press, 2018, 150-65.
- Giovanni Lista