Translations

  • De jure naturae et gentium libri octo

  • Translation Title: Le Droit de la nature et des gens, ou Système général des principes les plus importans de la morale, de la jurisprudence et de la politique
  • Original Author: Samuel von Puffendorf
  • Original title: De jure naturae et gentium libri octo
  • Publ. Year From: 1671 to:
  • lang: Latin
  • Title: Samuelis Pufendorfii De Jure Naturae Et Gentium. Libri Octo
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Year: 1697
  • Lang: Latin
  • Translation: Le Droit de la nature et des gens, ou Système général des principes les plus importans de la morale, de la jurisprudence et de la politique
  • N° Editions: 12
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1705
  • Lang: French
  • Note:

    This translation of Pufendorf was a huge international success and counted up to 12 different editions. For this volume, Barbeyrac used the most famous 1698 Amsterdan edition as his main source, but in the preface he confirms having kept the first edition of 1672 "always in front of my eyes". Additionally, he also consulted the latest editions to give a full and comprehensive translation of Pufendorf's most important work.

    Both Barbeyrac's translation and annotations were widely influential and served as sources for further translations, such as the English version. The conscious work of reinterpretation and correction of Pufendorf's original text resulted in a less statatlist and Hobbesian text than the original.

  • De officio hominis et ciuis juxta legem naturalem libri duo

  • Translation Title: Les Devoirs de l'homme et du citoien, tels qu'ils lui sont prescrits par la loi naturelle
  • Original Author: Samuel von Pufendorf
  • Original title: De officio hominis et ciuis juxta legem naturalem libri duo
  • Publ. Year From: 1672 to:
  • lang: Latin
  • Title: S. Puffendorffii De officio hominis et civis juxta legem naturalem libri duo
  • Pub. Place: Utrecht
  • Pub. Year: 1704
  • Lang: Latin
  • Translation: Les Devoirs de l'homme et du citoien, tels qu'ils lui sont prescrits par la loi naturelle
  • N° Editions: 11
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1706
  • Lang: French
  • Note:

    As stated in the preface, Barbeyrac mainly used the eleventh edition printed in Utrecht in 1705 for his French version, alongside the first one.

    Barbeyrac's fourth edition of 1718 also included a translation of the famous 1701 letter from Gottfried Wilhelm Liebniz that attacked Pufendorf's work and two of his own discourses he delivered at the Lausanne academy in 1715 and 1716. As for the De jure, English editions of Pufendorf also used Barbeyrac's notes and recontextualisation as a source.

  • De religione ab imperio jure gentium libera

  • Translation Title: Du Pouvoir des souverains et de la liberté de conscience
  • Original Author: Gerhard Noodt
  • Original title: De religione ab imperio jure gentium libera
  • Publ. Year From: 1705 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Du Pouvoir des souverains et de la liberté de conscience
  • N° Editions: 5
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1706
  • Lang: French
  • Note:

    Barbeyrac's translation was published in 1707, and reprinted in 1714, 1717 and as late as 1775.

    But is was Barbeyrac's Recueil de discours sur diverses matières importantes, issued in 1731, to contain the most well known version of Noodt's original text. Enlarged with several annotations and comments, it had a huge influence of the reception of Noodt across Europe during the eighteenth century, as Barbeyrac's version also constituted a source text for an English version.

    In particular, Barbeyrac managed to show the continuity of the Dutch religious discourse on toleration by pointing at the references to Pierre Bayle's Commentaire philosophique and some arguments coming from John Locke's Epistola de Tolerantia present in Noodt's text.

  • The works of the Most Reverend Dr. John Tillotson, late Lord Archbishop of Canterbury: containing fifty four sermons and discourses, on several occasions. Together with The rule of faith. Being all that were published by His Grace himself. And now collected into one volume. To which is added, an alphabetical table of the principal matters

  • Translation Title: Sermons sur diverses matières importantes
  • Original Author: James Tillotson
  • Original title: The works of the Most Reverend Dr. John Tillotson, late Lord Archbishop of Canterbury: containing fifty four sermons and discourses, on several occasions. Together with The rule of faith. Being all that were published by His Grace himself. And now collected into one volume. To which is added, an alphabetical table of the principal matters
  • Publ. Year From: 1695 to:
  • lang: English
  • Translation: Sermons sur diverses matières importantes
  • N° Editions: 5
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1707
  • Lang: French
  • Note:

    It was Pierre Des Maizeaux who gave Barbeyrac a copy of Tillotson sermons. Barbeyrac shared the latitudinarian views of Tillotson and appreciated his views in relation to predestination and the practical scope of Christian religion.

  • De foro legatorum tam in causa civili, quam criminali liber singularis

  • Translation Title: Traité du juge compétent des ambassadeurs, tant pour le civil, que par le criminel
  • Original Author: Cornelius van Bynkershoek
  • Original title: De foro legatorum tam in causa civili, quam criminali liber singularis
  • Publ. Year From: 1720 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Traité du juge compétent des ambassadeurs, tant pour le civil, que par le criminel
  • Pub. Place: The Hague
  • Pub. Date: 1722
  • Lang: French
  • A discourse against transubstantiation

  • Translation Title: Discours contre la transubstantiation
  • Original Author: John Tillotson
  • Original title: A discourse against transubstantiation
  • Publ. Year From: 1683 to:
  • lang: English
  • Translation: Discours contre la transubstantiation
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1725
  • Lang: French
  • De jure belli ac pacis libri tres, in quibus jus naturae et gentium

  • Translation Title: Le droit de la guerre, et de paix
  • Original Author: Hugo Grotius
  • Original title: De jure belli ac pacis libri tres, in quibus jus naturae et gentium
  • Publ. Year From: 1624 to:
  • lang: Latin
  • Title: Hugoni Grotii De jure belli ac pacis libri tres, in quibus jus naturae et gentium
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Year: 1634
  • Lang: Latin
  • Translation: Le droit de la guerre, et de paix
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1723
  • Lang: French
  • Note:

    In the prefae, Barbeyrac clarifies he mostly used the first original Paris edition of 1625 and the Amsterdam edition of 1632 as his sources, arguing that these were the only ones in which Grotius himself had a major role.

    Barbeyrac's translation was one of the most widely read across Europe.

  • De legibus naturae disquisitio philosophica, in qua earum forma, summa capita, ordo, promulgatio, et obligatio e rerum natura investigantur; quin etiam elementa philosophiae Hobbianae, cum moralis tum civilis, considerantur et refutantur

  • Translation Title: Traité philosophique des loix naturelles, ou l'on recherche et l'on établit, par la Nature des Choses, la forme de ces Lois, leurs principaux chefs, leur ordre, leur publication & leur obligation
  • Original Author: RIchard Cumberland
  • Original title: De legibus naturae disquisitio philosophica, in qua earum forma, summa capita, ordo, promulgatio, et obligatio e rerum natura investigantur; quin etiam elementa philosophiae Hobbianae, cum moralis tum civilis, considerantur et refutantur
  • Publ. Year From: 1671 to:
  • lang: Latin
  • Translation: Traité philosophique des loix naturelles, ou l'on recherche et l'on établit, par la Nature des Choses, la forme de ces Lois, leurs principaux chefs, leur ordre, leur publication & leur obligation
  • N° Editions: 2
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1743
  • Lang: French
  • Note:

    Barbeyrac started translating Cumberland's treatise very early, using the first 1672 edition, but interrupted his work as an enlarged second edition was set to be issued in the 1730s. Although the second Latin edition was never printed, Barbeyrac eventually managed to obtain a transcription of the original manuscript by Johann Gaspar Wettstein in 1739, resuming his translation.



calamaio

By:

  • Giovanni Lista