|Birth Date:||Mon, Sep 27, 1723|
|Birth Place:||Liestall (Basel)|
|Death Date:||Wed, Feb 11, 1807|
|Main places of activity:||
Although he translated literary volumes and poetry from Latin, Italian and German, Mérian's most famous translation is from English into French and includes the works of David Hume, constituting the five translations to be found under the collective name of Oeuvres philosophiques de Mr D. Hume. The main reason behind this enterprise was the shared need to counter the strong current of Wolffian philosophy in German academia. Mérian himself, however, did not completely dentify with either Humean empirical rationalism or with Christian Wolff's traditional metaphysics, choosing an eclectic middle ground as his own position.
secondary bibliography references
C. von Prantl, 'Merian, Jean Bernard', Allgemeine Deutsche Biographie, vol. 21, Berlin, 1885, pp. 428-430.
P. Jones, The Reception of David Hume In Europe, London, Bloomsbury, 2005, pp. 94-95, 104-106.
A. S. Lifschitz, Language and Enlightenment: The Berlin Debates of the Eighteenth Century, Oxford, Oxford University Press, 2012, pp. 92, 120-122.
A. S. Lifschitz, 'Translation in theory and practice: the case of Johann David Michaelis's prize essay on language and opinion', in S. Stockhorst, ed., Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, Amsterdam, Rodopi, 2014, pp.