Translations

  • Fifteen Sermons on Several Sujects

  • Translation Title: Sermons sur diverses matières importantes
  • Original Author: John Tillotson
  • Original title: Fifteen Sermons on Several Sujects
  • Publ. Year From: 1701 to:
  • lang: English
  • Translation: Sermons sur diverses matières importantes
  • Publisher: Pierre Humbert
  • N° Editions: 3
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1728
  • Lang: French
  • Note:

    Bertrand is the author of the translations constituting the seventh volume of an edition mostly composed by Barbeyrac.

  • Leonidas, a Poem

  • Translation Title: Léonidas
  • Original Author: Richard Glover
  • Original title: Leonidas, a Poem
  • Publ. Year From: 1736 to:
  • lang: English
  • Translation: Léonidas
  • Publisher: J-M. Husson
  • Pub. Place: The Hague
  • Pub. Date: 1738
  • Lang: French
  • Friendship in Death, in Twenty Letters from the Dead to the Living

  • Translation Title: L'Amitié après la mort
  • Original Author: Elizabeth Singer Rowe
  • Original title: Friendship in Death, in Twenty Letters from the Dead to the Living
  • Publ. Year From: 1728 to:
  • lang: English
  • Translation: L'Amitié après la mort
  • Publisher: aux dépens de la Compagnie
  • N° Editions: 2
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1739
  • Lang: French
  • Note:

    The BNF Catalogue indicates another edition, dated 1753.

  • The Fable of the Bees, or Knaves Turned Honest

  • Translation Title: La Fable des abeilles ou les fripons devenus honnêtes gens
  • Original Author: Bernard Mandeville
  • Original title: The Fable of the Bees, or Knaves Turned Honest
  • Publ. Year From: 1713 to:
  • lang: English
  • Title: The Fable of the Bees, or Knaves turned honest
  • Publisher: J. Tonson
  • Pub. Place: London
  • Pub. Year: 1728
  • Lang: English
  • Translation: La Fable des abeilles ou les fripons devenus honnêtes gens
  • Publisher: aux dépens de la Compagnie
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1739
  • Lang: French
  • Note:

    Another edition dated "Londres, 1750" is apparently a forgery. See BNF catalogue.

  • Philosophical Experiments, containing useful and necessary instructions for such as undertake long voyages at sea

  • Translation Title: Instructions pour les mariniers, contenant la manière de rendre l'eau de mer potable
  • Original Author: Stephen Hales
  • Original title: Philosophical Experiments, containing useful and necessary instructions for such as undertake long voyages at sea
  • Publ. Year From: 1738 to:
  • lang: English
  • Translation: Instructions pour les mariniers, contenant la manière de rendre l'eau de mer potable
  • Publisher: P. Paupie
  • Pub. Place: The Hague
  • Pub. Date: 1739
  • Lang: French
  • Caput Bonae Spei Hodiernum

  • Translation Title: Description du Cap de Bonne Espérance
  • Original Author: Peter Kolb
  • Original title: Caput Bonae Spei Hodiernum
  • Publ. Year From: 1718 to:
  • lang: Latin
  • Title: The Present State of the Cape of Good Hope... Done into English by Mr. Medley
  • Publisher: W. Innys
  • Pub. Place: London
  • Pub. Year: 1730
  • Lang: English
  • Note:

    There is no reason to think that Bertrand has translated it directly from the Latin original or even from the German translation, even though the BNF catalog says so. It is far more consistent to consider that his translation was either done from the English version or from the Dutch edition.

  • Translation: Description du Cap de Bonne Espérance
  • Publisher: J. Catuffe
  • Pub. Place: Amsterdam
  • Pub. Date: 1740
  • Lang: French
  • Note:

    The translator's name does not appear but all the biographical sources point to Jean Bertrand.