Family Name: | Bergalli | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
First Name: | Luisa | |||||||||||
Birth Date: | Sat, Apr 14, 1703 | |||||||||||
Birth Place: | Venice | |||||||||||
Death Date: | Sat, Jul 17, 1779 | |||||||||||
Death Place: | Venice | |||||||||||
Main places of activity: |
|
|||||||||||
Personal info: |
|
Translations
Original Title | Translation title | Author |
---|---|---|
Andria |
L'Andria, Commedia di Terenzio; Tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, Fra gli Arcadi Irminda Partenide
|
Terentius Publius Afer |
Eunuchus |
L'Eunuco, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
|
Publius Terentius Afer |
Heauton Timorumenos |
L'Affannatore, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
|
Publius Terentius Afer |
Adelphoe |
I due fratelli, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergali, fra gli arcadi Irminda Partenide
|
Publius Terentius Afer |
Phormio |
Il Formione, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
|
Publius Terentius Afer |
Hecyra |
La Ecira, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
|
Publius Terentius Afer |
Comedies |
Le commedie di Terenzio, tradotte in verso sciolto da Luisa Bergalli (col testo latino al fianco)
|
Publius Terentius Afer |
Oeuvres complètes |
Opere di M. Racine
|
Jean Racine |
Histoire ecclésiastique, pour servir de continuation à celle de M. l'abbé Fleury |
Storia ecclesiastica di monsignor Claudio Fleury tradotta dal francese dal signor conte Gasparo Gozzi
|
Claude Fleury, Jean-Claude Fabre, Claude-Pierre Goujet. |
Le Misanthrope ou L'Atrabilaire amoureux |
Il misantropo
|
Molière |
Les amazones |
Le amazzoni tragedia della signora Du Boccage tradotta nell'italiana favella da Luisa Bergalli Gozzi veneziana e stampata col testo francese
|
Anne-Marie Fiquet du Boccage |
Other works
Title | Publication Year | Publisher | Author |
---|---|---|---|
Agide, re di Sparta. Dramma per musica | 1725 | Marino Rossetti | |
Componimenti poetici delle più illustri rimatrici d'ogni secolo | 1726 | Antonio Mora | |
Teba, tragedia. Dedicata a Sua Eccellenza il Signor Marco Miani | 1728 | Cristoforo Zane | |
L'Elenia. Dramma per musica | 1730 | A. Valvasense | |
Le avventure del poeta | 1730 | Cristoforo Zane | |
Rime di Madonna Gaspara Stampa | 1738 | Francesco Piacentini | Gaspara Stampa |
Elettra. Tragedia da rappresentarsi nel Teatro Grimani di S. Samuelle | 1743 | Simone Occhi |
translations activities
Connected to her career as a playwright, Bergalli's translation activities focused on plays: starting from 1727, she translated all of Publius Terentius' comedies from Latin and several seventeenth- and eighteenth-century French dramas, which were very popular in Venice at the time.
From her marriage onwards, Bergalli began a translation enterprise in collaboration with her husband Gaspare Gozzi. As it was often the case in eighteenth-century Europe, several of Bergalli's translations were issued under her husband's name, Claude Fleury's monumental Histoire ecclésiastique constituting the foremost example.
Bergalli used free verse to give a better rendering of the works she translated, and her editions often showed the original parallel text in Latin or French.
secondary bibliography references
Claudio Mutini, 'Luisa Bergalli', in Dizionario biografico degli italiani, vol. 9, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 1967.
Pamela Steward, 'Eroine della dissimulazione. Il teatro di Luisa Bergalli Gozzi', Quaderni Veneti, 19, (1994), 73-92.
- Luisa Ricaldone, La scrittura nascosta. Donne di lettere e loro immagini tra Arcadia e Restaurazione, Honoré Champion, 1996, 188-201.
Adriana Chemello, Le ricerche erudite di Luisa Bergalli, in Geografie e genealogie letterarie. Erudite, biografe, cronisti, narratrici, épistolières, utopiste tra Settecento e Ottocento, Il Poligrafo, 2000, 49-88.
Adrienne Ward, 'The Price of Sonnets and Bonnets: How Gender Works in Luisa Bergalli's "Le avventure del poeta"', Italica, 79, n°2 (2002), 168-88.
Stuart Curran, 'Recollecting the Renaissance. Luisa Bergalli's Componimenti poetici (1726)', in Strong Voices, Weak History. Early Women Writers and Canons in England, France and Italy, ed. by Pamela Joseph Benson and Victoria Kirkham, University of Michigan, 2005, 263-86.
Adriana Chemello, ed., Luisa Bergalli poeta drammaturga traduttrice critica letteraria, Atti del Convegno 'Luisa Bergalli Gozzi e il suo tempo', Eidos, 2008.
Catherine M. Sama, '"On Canvas and on the Page". Women Shaping Culture in Eighteenth-Century Venice', in Italy's Eighteenth Century. Gender and Culture in the Age of the Grand Tour, ed. by Paula Findlen, Wendy Wassyng Roworth, and Catherine M. Sama, Stanford University Press, 2009, 125-50.
Gilberto Pizzamiglio, 'Sull’antologia poetica al femminile di Luisa Bergalli', Quaderni Veneti, 5, n°1 (2016), 55-67.
Rotraud von Kulessa, 'Between Patronage and Professional Writing. The Situation of Eighteenth Century Women of Letters in Venice: The Example of Luisa Bergalli Gozzi', in Economic Imperatives for Women's Writing in Early Modern Europe, ed. by Carme Font Paz and Nina Geerdink, Brill, 2018, 147-66.
Translations
-
Andria
- Translation Title: L'Andria, Commedia di Terenzio; Tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, Fra gli Arcadi Irminda Partenide
- Original Author: Terentius Publius Afer
- Original title: Andria
- Publ. Year From: 0165 to: 0165
- lang: Latin
- Translation: L'Andria, Commedia di Terenzio; Tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, Fra gli Arcadi Irminda Partenide
- Publisher: Cristoforo Zane
- N° Editions: 2
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1726
- Lang: Italian
- Note:
-
Eunuchus
- Translation Title: L'Eunuco, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Original Author: Publius Terentius Afer
- Original title: Eunuchus
- Publ. Year From: 0160 to: 0160
- lang: Latin
- Translation: L'Eunuco, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1727
- Lang: Italian
-
Heauton Timorumenos
- Translation Title: L'Affannatore, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Original Author: Publius Terentius Afer
- Original title: Heauton Timorumenos
- Publ. Year From: 0162 to: 0162
- lang: Latin
- Translation: L'Affannatore, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Publisher: Cristoforo Zane
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1727
- Lang: Italian
-
Adelphoe
- Translation Title: I due fratelli, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergali, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Original Author: Publius Terentius Afer
- Original title: Adelphoe
- Publ. Year From: 0159 to: 0159
- lang: Latin
- Translation: I due fratelli, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergali, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Publisher: Cristoforo Zane
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1728
- Lang: Italian
-
Phormio
- Translation Title: Il Formione, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Original Author: Publius Terentius Afer
- Original title: Phormio
- Publ. Year From: 0160 to: 0160
- lang: Latin
- Translation: Il Formione, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Publisher: Cristoforo Zane
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1729
- Lang: Italian
-
Hecyra
- Translation Title: La Ecira, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Original Author: Publius Terentius Afer
- Original title: Hecyra
- Publ. Year From: 0164 to: 0164
- lang: Latin
- Translation: La Ecira, commedia di Terenzio; tradotta in verso sciolto da Luisa Bergalli, fra gli arcadi Irminda Partenide
- Publisher: Cristoforo Zane
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1730
- Lang: Italian
-
Comedies
- Translation Title: Le commedie di Terenzio, tradotte in verso sciolto da Luisa Bergalli (col testo latino al fianco)
- Original Author: Publius Terentius Afer
- Original title: Comedies
- lang: Latin
- Translation: Le commedie di Terenzio, tradotte in verso sciolto da Luisa Bergalli (col testo latino al fianco)
- Publisher: Cristoforo Zane
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1734
- Lang: Italian
- Note:
This collection includes all of the six comedies Bergalli had translated from 1727 until 1731, in an updated and revised version.
-
Oeuvres complètes
- Translation Title: Opere di M. Racine
- Original Author: Jean Racine
- Original title: Oeuvres complètes
- Publ. Year From: 1663 to: 1690
- lang: French
- Translation: Opere di M. Racine
- Publisher: Domenico Lovisa
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1735
- Lang: Italian
- Note:
This translation does not bear Bergalli's name, and virtually no copies survived to this day.
We know it included 12 of Racine's works, which correspond to the totality of his production: La Thébaïde (1664), Alexandre le Grand (1665), Andromaque (1667), Les Plaideurs (1668), Britannicus (1669), Bérénice (1670), Bajazet (1672), Mithridate (1673), Iphigénie (1674), Phèdre (1677), Esther (1689) and Athalie (1691).
-
Histoire ecclésiastique, pour servir de continuation à celle de M. l'abbé Fleury
- Translation Title: Storia ecclesiastica di monsignor Claudio Fleury tradotta dal francese dal signor conte Gasparo Gozzi
- Original Author: Claude Fleury, Jean-Claude Fabre, Claude-Pierre Goujet.
- Original title: Histoire ecclésiastique, pour servir de continuation à celle de M. l'abbé Fleury
- Publ. Year From: 1690 to: 1737
- lang: French
- Translation: Storia ecclesiastica di monsignor Claudio Fleury tradotta dal francese dal signor conte Gasparo Gozzi
- Publisher: Giambattista Pasquali
- Pub. Place: Florence
- Pub. Date: 1765
- Lang: Italian
- Note:
This massive publication was revised and reissued in Naples (1767) and Genoa (1769) almost simultaneously with the first edition, mostly because of the imperfections in the original translation.
While Bergalli worked alone at the first volume, she used Gozzi's help with the rest of the Storia, with her husband complaining about the pressure from the publisher and recognising he could not do as good as a translation as Bergalli's.
-
Le Misanthrope ou L'Atrabilaire amoureux
- Translation Title: Il misantropo
- Original Author: Molière
- Original title: Le Misanthrope ou L'Atrabilaire amoureux
- Publ. Year From: 1665 to: 1665
- lang: French
- Translation: Il misantropo
- Publisher: Pasquali
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1744
- Lang: Italian
-
Les amazones
- Translation Title: Le amazzoni tragedia della signora Du Boccage tradotta nell'italiana favella da Luisa Bergalli Gozzi veneziana e stampata col testo francese
- Original Author: Anne-Marie Fiquet du Boccage
- Original title: Les amazones
- Publ. Year From: 1748 to: 1748
- lang: French
- Translation: Le amazzoni tragedia della signora Du Boccage tradotta nell'italiana favella da Luisa Bergalli Gozzi veneziana e stampata col testo francese
- Publisher: Pietro Bassaglia
- Pub. Place: Venice
- Pub. Date: 1755
- Lang: Italian
By:
- Giovanni Lista