|Family Name:||Mademoiselle de la Chaux|
|Main places of activity:||
Diderot tells us that in order to help her husband Monsieur Gareil with translations, de la Chaux learned Greek, Hebrew, Italian and English. From Diderot's correspondence, she is also believed to have produced a French translation of Xenophon's Symposyum in the 1750s, but there is no trace of such a book. Similarly, she translated bits and pieces of Thucydides.
Diderot also attributes to de la Chaux a translation of David Hume's An Enquiry Concerning Human Understanding, supposedly published in Amsterdam around 1751, but the only French versions from the 1750s published there are known to be by other translators.
Whether Mademoiselle de la Chaux was the pseudonym for a lady philosophe or a fictional character Diderot created as a literary jeu d'esprit, her name has been associated with a partial translation of David Hume's Political Discourses.
secondary bibliography references
P. Le Bas, France. dictionnaire encyclopédique, Paris, Firmin Didot, vol. 9, pp. 1843, pp. 826-827.
L. L. Bongie, Diderot's Femme Savante, Oxford, Voltaire Foundation, 1977.
Id., 'Retour à Mademoiselle de la Chaux, ou Faut-il encore marcher sur des œufs?', Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, 6, n°1 (1989), pp. 62-104.
L. Pirroux, 'Who Killed Mlle de la Chaux? Enlightenment Authorship and the Dangers of Historical Realism', MLN, 127, n°4 (September 2012), pp. 783-805.