Family Name: | García de la Huerta | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
First Name: | Vicente | ||||||||||||||||||
Birth Date: | Sun, Mar 07, 1734 | ||||||||||||||||||
Birth Place: | Zafra | ||||||||||||||||||
Death Date: | Sat, Mar 10, 1787 | ||||||||||||||||||
Death Place: | Madrid | ||||||||||||||||||
Main places of activity: |
|
||||||||||||||||||
Personal info: |
|
Translations
Original Title | Translation title | Author |
---|---|---|
Zaïre |
La Fé triunfante del amor y cetro tragedia, en que se ofrece a los aficionados la justa idea de una traducción poetica La Fé triunfante del amor y cetro tragedia, en que se ofrece a los aficionados la justa idea de una traducción poetica
|
Voltaire |
Ἠλέκτρα |
Agamenón vengado
|
Sophocles |
Other works
Title | Publication Year | Publisher | Author |
---|---|---|---|
Endymion. Poema heroico | 1755 | Don Gabriel Ramirez | |
Bibliotheca Militar Española | 1760 | Antonio Perez de Soto | |
Obras Poéticas | Antonio de Sancha | ||
El tiempo en la mano y tablas de memoria para el año 1781 | 1781 | ||
Endecasílabos que con motivo del bombardeo de Argel, executado de orden del Rey nuestro señor por el Teniente General de la Real Armada el Excelentísimo Señor Don Antonio Barceló en el presente mes de agosto de 1783 | 1783 | Antonio de Sancha | |
Elogio del Excelentísimo Señor D. Antonio Barceló, con motivo de la expedición contra Argel en julio de este año de 1784 | 1784 | Hilario Santos Alonso | |
Theatro Hespañol | Imprenta Real | ||
Lección crítica a los lectores del papel intitulado: Continuación de las Memorias Críticas de Cosme Damián | 1785 | Imprenta Real | |
Poesías líricas | 1869 | Biblioteca de Autores Españoles |
translations activities
As it was often the case in eighteenth-century Spanish theatre, García de la Huerta's translations of Voltaire and Sophocles are rather cultural than textual, as he adapted, reworked and paraphrased previous translations together with the original texts.
His "justa idea de traducción", which he theorized in the preface to his version of Zaïre, showed his aversion for literal versions, and encouraged the cutting of scenes, the addition of dialogues and the creativity of the translator generally. In part, this position was due to García de la Huerta's attempt to defend traditional Spanish theatre from the Siglo de Oro, in a cultural context where French taste was becoming increasingly dominant.
Besides the plays listed in the translation works section, García de la Huerta also included paraphrases and translations of Latin authors in his Obras poeticas: see the Paráfrasis de la oda XVI de libro II de Horacio, the Traducción de un pasaje de Ovidio en el libro 13 de los "Metamorphoses", and the Traducción en romance endecalílabo. Medea y Jasón, epístola XII de Ovidio. See also Varias traducciones de fragmentos de algunos poetas franceses.
secondary bibliography references
- René Andioc, «Vicente Antonio García de la Huerta», in Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico.
- Philip Deacon, 'García de la Huerta, Raquel y el motín de Madrid de 1766', Boletín de la Real Academia Española, 56 (1976), 369-87
Margarita Santos Zas, 'De Zaïre de Voltaire a Xayra de García de la Huerta', in Homenaxe ó Profesor Camilo Flores: Literatures Específicas, ed. by Xosé Luis Couceiro and Camilo Flores Varela, Santiago de Compostela University Press, 457-79.
Jesús Cañas Murillo, 'García de la Huerta y la tragedia neoclásica', in Historia del teatro español, ed. by Javier Huerta Calvo, Gredos, 2003, 1577-602.
Jesús Cañas Murillo, Miguel Àngel Lama Hernández and José Roso Díaz (eds.), Vicente García de la Huerta y su obra, 1734-1787, Visor Libros, 2013.
Translations
-
Zaïre
- Translation Title: La Fé triunfante del amor y cetro tragedia, en que se ofrece a los aficionados la justa idea de una traducción poetica La Fé triunfante del amor y cetro tragedia, en que se ofrece a los aficionados la justa idea de una traducción poetica
- Original Author: Voltaire
- Original title: Zaïre
- Publ. Year From: 1731 to:
- lang: French
- Title: Tragedia la Zayda ;traducida del francés al español
- Publisher: Carlos Gibert y Tutó
- Pub. Place: Barcelona
- Pub. Year: 1781
- Lang: Spanish
- Translation: La Fé triunfante del amor y cetro tragedia, en que se ofrece a los aficionados la justa idea de una traducción poetica La Fé triunfante del amor y cetro tragedia, en que se ofrece a los aficionados la justa idea de una traducción poetica
- Publisher: Pantaleon Aznar
- N° Editions: 2
- Pub. Place: Madrid
- Pub. Date: 1783
- Lang: Spanish
- Note:
In the preface, García de la Huerta mentions a Spanish edition of 1782 as the text from which he elaborated his own translation.
-
Ἠλέκτρα
- Translation Title: Agamenón vengado
- Original Author: Sophocles
- Original title: Ἠλέκτρα
- Publ. Year From: 0419 to: 0409
- lang: Greek
- Title: La Venganza de Agamenon. Tragedia, cuyo argumento es de Sofocles, poeta griego
- Pub. Place: Burgos
- Pub. Year: 1527
- Lang: Spanish
- Translation: Agamenón vengado
- Pub. Place: Madrid
- Pub. Date: 1777
- Lang: Spanish
- Note:
This text, published in the second volume of the collection of Obras poéticas, was composed from a reworking of Sophocles' Electra from 1528.
By:
- Giovanni Lista